Machine Translation - Techno-Ponzi? Or A Great Cloud App?

| 4 Comments | No TrackBacks

For donkeys years automatic translation has been five to six years away. In many ways it has been a good example of a Techno-Ponzi scheme - appearing almost within the grasp if technologists, so allowing technologists to raise large sums of development cash to go the last mile.

But the last mile is still untravelled.

However, at this year's MWC, Google CEO Eric Schmidt demonstrated a prototype of an app which allows you to take a cellphone picture of a foreign menu and get an instant translation into English.

Already the Google Translate feature is the best source of machine translation around.

That's because Google has taken the approach of throwing huge computing capability at the problem, and Google has probably the most powerful computing resources on the planet with which to do this.

Google Translate is far from being good, but Google is finding that the more computer power you harness to the task, the better automatic translation gets.

So the menu thing will be a great application for Cloud Computing.

Obviously it's probably never going to be possible have a handheld device that can do automatic translation locally, but a handheld device that sends the German menu off to Google's enormous data processing facilities, which then send the English version back to your handheld is, apparently, going to become a possibility reasonably soon.

Good old Cloud Computing.

No TrackBacks

TrackBack URL: http://www.electronicsweekly.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/119595

4 Comments

The problem for Google here is how do they pay for this ? Google translation is already used on many multiuser gaming platforms quite effectively but with no way of delivering adverts that can be seen I'm not sure they will be prepared to carry on with this philanthropy indefinitely.

One of the great things about Google is they keep the rest of us on our toes. As a developer of machine translation solutions who's had a good run, I now find myself submitting every test passage to Google Translate to see how well or badly my approach does compared with theirs. Certainly keeps me from resting on my laurels.

"...The problem for Google here is how do they pay for this..."

Google Translate is not very expensive to provide to users on the fly per translation request. Processor-wise, most of the heavy lifting for Google Translate is performed ahead of time---pre-processing of the most probable translations is one of the keystones of Google Translate (which I am asked to reverse engineer from time to time by my Japanese clients).

The "expensive" partis Google's massive statisical-anaylsis approach that their researchers employ to Google's huge corpus/database of words. Even this expense is rather low for Google because it is being performed in a massively distributed manner utilising wasted CPU cycles like the SETI program (but more clever computationally, better design thoughtout and far better managed).

Taro
-- a surviver of world's most expensive state-funded scientific failure-Japan's Fifth Generation Computer Project (machine translation, AI, etc.)

Leave a comment

Get the eNewsletter

Sign up for the weekly Mannerisms eNewsletter. Get the blog highlights straight to your email inbox, Tuesday morning, no fuss. Just tick the option for Semiconductor commentary.

Archives

Get Mannerisms via RSS

OpenID accepted here Learn more about OpenID

Sponsored by Mouser

Sponsored by Mouser Mannerisms is brought to you in association with Mouser.

Advertisement


Sponsored by Mouser

Sponsored by Mouser Mannerisms is brought to you in association with Mouser.